2012-08-12

港人打卡指南

誠品在銅鑼灣開了,雖然附近早就有中央圖書館,但在圖書館打卡太露骨也太裝B,很可能邀請了朋友來 FB 留言問︰「想媾圖書館理員嗎?」真正的打卡高手,必定懂得群眾的逆反心理,所以就要去誠品打卡,更要倒過來表明自己是「湊熱鬧」是「趁墟」是個「不為看書只為虛榮」的遊客,最好還謙虛地加一句「其實我不閱讀的啦」,那麼別人就不得不「反對」你的謙遜,只好按讚,還補句回應「真識貨!」之類,這種叫人打從心底裏去欽敬才算為高明。

記著,要用「閱讀」,不要用「睇書」,層次不同的,前者隱隱透出一陣書卷味,比起那些「誠品的書海啊,就像無涯的知識,正等待我來發掘」一類的濫情發言,是含蓄而穩重,是必用的關鍵字。

因此,如果你已經摸熟了群眾的逆反心理,就會知道再去那些沒有人懂名字的貴價餐廳打卡,例如法國的「Maison de Porc」(譯豬扒世界) 或是意大利的「Mensa A Basso Costo」(譯平價餐廳),還不如去「Cafe de Carol」(大家樂) 或是「Spaghetti House」(意粉屋),一方面知名度夠高算得上名店,第二方面也好顯出你親民的作風。

甚麼叫親民的作風?窮人是不會親民的,因為他們本來就是平民,只有貴族皇室才有親民的資格。因此去貴價餐廳打卡,就像告訴別人你大鄉里出省,未見過大蛇屙尿;相反,故意去大家樂、麥當勞打卡,還要補一句「難得來到,當然要吃招牌菜」,這種完美曲線才是打卡中的高手,沒有人敢向你推薦「必吃將軍漢堡」,因為那就自揭了庶民的身份,是住在將軍澳的居民,而你,卻正是將軍本人。

相同道理,舉一反三,到了機場還打卡,而且補一句「香港 byebye」「馬爾代夫的陽光與海灘,我來了」之類,就是說明你「難得出國旅行」「只是個普通的上班族」,很弱。該怎麼辦?關鍵就是「抱怨」二字︰例如「每次旅行最難熬的,就是那千篇一律的失序感與壓縮感」,這麼不屑於旅行,正是顯示尊貴身份的要訣,而且「每次」「千篇一律」都暗示著其實你是非常慣於出國,至於「失序感與壓縮感」更是連你也不明白的詞彙,這就用對了。

雖然抱怨是很有用,但用多了,別人就會懷疑你又裝B,故意把好事說成壞事,由尊貴變成挑剔,這就不太好辦。所以更明智的人,是不會在機場打卡,舉一反三,要打就到馬爾代夫去打,然後真的到了陽光與海灘,拍了照片上傳這時才打卡,記著絕不要讚歎那裏的優雅與美麗,因為無論你有幾震撼,觀眾都只是坐在家裏的電腦前來click,絕不可能感受到你的良好感覺,所以關鍵是「懷念香港的海灘」。

任誰都知道香港大多數海灘都沒甚麼好懷念,偏偏你到了馬爾代夫就懷念,這個正是「親民」的核心精神,而且你沒有在抱怨誰啊,看著北極光就懷念香港的星空,登了喜馬拉雅山還記掛香港的大帽山,這種愛國愛港的情操,將打卡提升到一種不可思議的層次,那已經不能叫做高招,根本就是神技。

當你已經懂得如何打卡,就不會出現那種「在家」「在地獄」這類早就用到濫用到悶的招數,而會故意到「新良友茶餐廳」打卡,還要大讚港式奶茶如何有地道滋味,又如何是集體回憶,即使不得矣到了米芝蓮餐廳吃飯,也會懷念起蛋撻與菠蘿油,從不經意之中建立你在 FB 裏高貴的形象,比起 upload 一百次 Agnes B 朱古力強得多啊。

The Nok

4 則留言:

匿名 提到...

只想回應一下文中的翻譯問題
 
「maison de porc」是「豬之家」或「豬豬家族」(如果要裝可愛的話)
 
無論如何也不會譯成「豬扒世界」吧
一來 maison 不是「世界」,二來 porc 也絕不是「扒」
 
當然有很多官方的譯名也與原文有出入,但如果只是私自翻譯的話,那麼,翻譯還是慎重比較好

The Nok 提到...

多謝意見

其實根本沒有這個餐廳,只是隨意用 google 翻譯把「豬扒世界」譯成法文,不過為甚麼最後會變成 maison 也忘記了,好像當中是有些轉折的,但這種犯錯也很好,「翻譯不嚴謹但依然收費高昂」的貴價餐廳跟主題很吻合。哈哈。

匿名 提到...

豬扒世界翻的很好啊,又不是學術論文,哈哈哈哈哈!

匿名 提到...

言之无物食之无味